【导读】:【 www.haopeixun.com - 英语口语 】
下面是好培训网小编“发布人(武汉美联英语培训)”为大家整理的“怎么提高商务英语翻译”,本内容为大家提供参考。希望对您有所帮助,请关注好培训网!
1
怎么提高商务 英语 翻译
商务英语适用于我们国际商务活动,所涉及的专业知识很广,翻译要求翻译员具备丰富的商务理论和商务实践知识,接下来为大家分享的怎么提高商务英语翻译,希望对大家有帮助。
一、商务英语翻译员的汉语功底要好
很多译员自认为汉语是自己的母语,凭借着自己原来的底子,应付翻译中的问题,是绰绰有余的,但是在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,苦思冥想半天也得不到一个满意的结果,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏,因此,汉语基础对于翻译是十分重要的。
二、商务英语议员语言能力要强
商务英语翻译公司介绍议员拥有全面的语法知识和大量的词汇量是缺一不可,如果议员只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者对译文的理解肯定是容易出现错误,因此议员要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及中英互译翻译表达的准确性。
三、商务英语议员要懂得使用词量增减的技巧
议员在商务英语翻译的实践过程中,要懂得运用词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及议员对议文的表达习惯,在翻译时善于利用增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词汇,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词汇。
四、议员对于商务英语的知识面要广
议员要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验,议员在商务英语翻译中要很好的做到这一点,同时译者还要具有丰富的百科知识,对古今中外、天文地理不说通晓,也要了解其中的一些基本知识,以便于应对会议过程中遇到的任何问题。
2
商务英语翻译如何学习
1、商务英语中的常用术语翻译
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
2、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
3、词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
4、词义引伸
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。
3
商务英语翻译的学习方法
1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”
最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:
首先,译文应完全复写出原作的思想;
其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;
再次,译文应和原作同样流畅。
2,词量增减法
增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:
3,重复翻译法
词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。
例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
4,词类转换法
词类转换翻译法是指在翻译中,将源语属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。
4
商务英语的复习技巧
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
三、转换译
转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
四、顺序译法
有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.
以上就是好培训网小编来源为您整理的“怎么提高商务英语翻译”全部内容,想了解更多关于“怎么提高商务英语翻译”内容请查看内容下一页哦,好培训小编“发布人(武汉美联英语培训)”感谢您的欣赏!