好培训网合作机构 > 学校机构 > 天津翻译专修学院欢迎您!

咨询热线

翻译专修学院周末再论如何提高翻译成绩!

发布时间:2016-07-04 11:26:38

对于英语专业的学生来说,专八考试、实习实践、考研基础英语、翻译硕士口译笔译考试等,都逐渐加大了翻译的比例,因此天津翻译专修学院在周末开展了,如何提高翻译成绩的座谈会,下面是活动中的具体内容,让我们看看大家给出的建议吧。

第一:要牢记翻译的实质和基本原则

翻译就是要把一种语言所要表达的信息用另一种语言表达出来,其实质是信息的传达,因此我们做翻译时就要紧紧抓住这个实质,注重传达原语的信息,不要把注意力集中在原文本的语言形式上。

第二:做翻译时切记遵循以下几条原则

其一翻译的首要任务是传达语言信息,把翻译的重点放在其它方面是错误的,要传达信息,大多数情况下要在用词和句子结构上做适当的调整或改变。

其二追求语言效果上的基本相同,而不是词句上的对等。英汉两种语言虽有相同之处,但大多数情况下用词和表达方法不同,所以翻译时要努力使译入语所达到的功能和效果要与原语所达到的功能和效果相同,而不要追求形式上的对应。

其三译入语要自然流畅,在翻译时要尽力摆脱翻译腔,即做到用汉语表达时就要遵守汉语的讲话习惯,用英语表达时则要遵守英语的规则和习惯,要认识到,形式上的忠实常常会导致语言信息内容和效果上的不忠实。

其四要选择最接近原语意思和效果的译法,虽说有时翻译时要彻底摆脱原语形式上的束缚,但在意思上不能离原文太远,不能过于随意,要尽可能靠近原语,选择最接近原语意思和效果的译法。

其五要坚持翻译意思第一,翻译时最先考虑的应该是原语的意思,意思是信息的内容,是翻译最重要的方面。意思对则信息对,意思错则信息误。为了正确地、清楚地表达意思,有时彻底摆脱原语的形式结构不仅是合理的,甚至是非常必要的。

最后翻译不要忘记语言风格的重要性,尽管我们常说做翻译时要坚持意思第一,但风格也是很重要的,要使译文达到原语的效果,恐怕仅仅意思正确是不够的,还要在语体和语气上尽可能地接近原语,这里需要指出的是风格一致是语体和语气上的接近。

当然除此之外,天津翻译专修学院开设的暑期辅导报名即将结束,如果你还想要在暑期提升自己,那么就赶紧捉住最后的时间来翻译专修学院报名吧,相信在这里学习你可以收获不少的知识点。