策马翻译口译实战“反恐精英”精彩回顾
发布时间:2016-05-05 09:46:59
近日在广州CRI反恐学院的教官们,从实战出发,通过对国内数十件突发安全事件的分析,开发出了针对国内现代社会环境的公共安全课程。深圳策马翻译受委托为此次CRI在广州的课程提供全程交替翻译服务,策马派出两名学员翻译,一名学员观摩,让学员实战场上“学以致用”。课程由CRI教官由理论到实践,由浅入深的讲解、演示并带领学员实际操作。
实战回顾
很感谢策马翻译提供丰富的翻译实践机会。
过去我做外事口译比较多,这次的口译却不太一样,专业性强一些。口译前主办方就告知我要了解一下身体结构、器官和血管的词汇。果然,在口译现场,Speaker讲述了如何利用不同身体部位(手肘、膝盖、盆骨等)应对敌人袭击,如果身体某个器官、部位(如肝脏、胸腔等)受伤会有什么表现等,在讲体能训练时还提到了俯卧撑(push-up)、仰卧起坐(sit-up)等,对专业词汇的要求还是挺高的,译前准备很重要。
本次翻译还有一个难点:主办方英文非常好,而且对讲座内容很熟悉,因此翻得稍有缺漏他都能听出来,有时甚至会直接插入讲座,把Speaker的内容用中文阐述一遍。在这时翻译不能慌张、失去信心,要更加仔细的听Speaker的发言和主办方的讲解,获取更多背景知识,让下一阶段做得更好。
文康 策马翻译2016寒假口译集训班学员 模拟会议优秀学员观摩感想
在今年寒假班过后自己一直坚持练习口译,很开心那么快就有机会去观摩一个翻译,是关于CRI反恐学院城市生态安全反恐类的一次讲座。
虽然只是去观摩,然而在收到通知时,我还是做了译前准备去收集了一些相关的资料,包括CRI反恐学院、教官背景、一些术语等等。当天的讲座是从上午10点到下午将近5点,内容分为了理论和实操,由Christine和Winson两位大神进行翻译。上午基本以理论讲解为主,教官的语速挺快的虽然语句不长,而且专业的术语也不少,详细讲解了有关如今的城市环境威胁与如何进行应对威胁与恐怖袭击,
Christine的淡定从容与语篇流利的翻译,Winson的沉稳内敛都让我深为佩服,并且这过程中,Christine鲜做笔记,由于教官语篇较短而且语速较快,所以她都是以听为主,因此也再次证明7分的听再辅以3分的笔记的重要性了。其中在早上的翻译中,令我印象最深的是对于ppt的一个翻译,教官一般都只是把ppt放出来并提下总标题提示接下来内容,对于子标题并不会详谈,而译员此时应该对于子标题同样予以翻译,以确保听众进一步理解,而且对于标题的翻译,两位大神的翻译简洁明了都让我觉得自己依旧“路漫漫其修远兮”。
在下午的翻译中,由于主要是实操为主,所以都需要译员站到speaker与听众旁边,而且在下午的翻译中,听众互动明显也增多了,加上还有许多很中国化的表达,譬如咏春等,但是在下午的翻译中两位大神的淡定大方得体的翻译还是让我引以侧目,并且我也意识到翻译不只是纸上谈兵,真真切切需要沙场点兵实操才可以锻炼。
深圳策马翻译培训通过这样的“真枪实弹”的演练,让学员成为一个能够与国际接轨,培养具有国际视野的翻译人才。