策马优秀学员英国巴斯口译面试经验谈
发布时间:2016-09-01 14:12:37
丁文隽,策马翻译培训北京总部第31期口译班学员、CATTI 2级口译证书持有者,今天他将和我们谈一谈自己在英国巴斯口译面试过程中的一些经验,希望对大家有帮助。
——————
三月末我收到了英国巴斯大学口笔译专业的录取通知,在欣喜之余,也非常感谢一直以来给予支持的老师和同学,尤其感谢北京策马翻译学校的老师们真诚的鼓励与专业的指导。在此将面试经验与大家分享,望对后来的申请者有所帮助。
巴斯的面试通知中写明了面试流程:1.三分钟的即兴演讲 2.双向视译 3.自由问答。整个面试时间约为半小时。在搜集了网上各大论坛上的经验贴之后,我得出了这样的结论——面试官主要考察的是:1.语言能力 2.反应能力 3.知识储备。这三点也是我准备面试的三大重点。
根据前人的经验,即兴演讲的题目涉及面广泛,重在平时积累,尤其应注重当下的时事。平时应养成阅读高质量英文新闻的好习惯,如《TheEcomoist》、《New York Time》、《The Guardian》等等,这些也都是策马翻译的老师重点推荐的。在阅读新闻之余,最好能下意识地去概括事情的前因后果,带着问题去搜集资料,渐渐形成自己的观点。练习即兴演讲最好能找一个同伴,每天定时定点地互相出题,不留任何准备时间,模拟面试时的情景,并且计时,在演讲后互相提问,并给予评价。在此非常感谢我的辩论搭档,她让我体会到了共同进步的快乐。面试时,不管对题目了解多少,一定要保证结构清晰,逻辑完整,并且尽量有理有据,这样就算了解得不算太多,也会给面试官留下一个思维清晰的印象。
双向视译是面试中一个非常重要的部分,但是不少申请者可能由于缺乏相关的指导而准备得不充分。我非常幸运地于大四上选修了学校开设的视译课,并且选择了策马口译培训,从中得到了非常专业、可行的视译指导。顺句驱动是视译中最重要的原则之一,但是不少同学可能在练习中忽略了这一原则,在改动了英文原句的顺序后,流利度和准确度受到了较大影响。面试时视译的题目也是涉及各行各业,平时练习时可以以《The Ecomoist》为主,其中文译文可以参考eco中文。一开始可能会非常吃力,因为原文难度较大,但是如果坚持下来,一定会有所进步。
自由问答环节与即兴演讲环节相似,也是考虑申请者的知识储备和反应能力。不同之处在于面试官可能会针对申请者的职业规划和个人经历提问,所以在面试之前最好将这些基本的问题考虑清楚。不得不承认,在北京策马翻译学校与国内顶尖的会议口译员接触的经历让我对自身的职业规划又有了全新的认识。我将这些认识与思考融合在了职业规划之中,并自豪地告诉面试官我的自信来源于顶尖译员们的认可与指导——相信这也是我能胜出的重要原因之一。
面试的最后,每一位申请者还有机会向面试官提问,申请者最好对问题深思熟虑,避免提出“什么时候出结果”或者说“你能保证一年就能学成吗”这样的问题,因为提的问题在某方面能展示一个人的思考深度,所以大家可以猜想一下一般人可能会问什么问题,然后避开这些显而易见的问题,联系自己的经历与以后的规划,问一些有意义的问题,这样才可能给对方留下更深的印象。
策马翻译培训对我的整个面试准备过程起到了非常大的帮助,因为即兴演讲和双向视译都是老师们授课时强调的内容,而且培训的方法也非常专业,学生上手快,能少走不少弯路。更重要的是,我从策马的培训中感情到了顶尖口译员对工作的热爱、对事业止于至善的态度、高校持久的学习习惯以及虚怀若谷的品德。是他们让我更深刻地体会到,口译之路艰辛而漫长,但是只要怀揣着对口译的热爱,勤于练习、勤于积累,终能实现量到质变的飞跃。
在此再次感谢策马翻译培训,感谢这里所有的老师们,没有你们的指导与鼓励,我也不可能如此自信从容地面对巴斯的面试。谢谢你们!
——————
你在准备笔译口译过程中遇到了什么问题吗?需要得到专业老师的指导吗?北京策马翻译一直都在这里,更有众多优秀的前辈们为你带去宝贵的经验。