学英语,名著教你学实用英语
发布时间:2018-05-10 06:52:47
一个好的开篇,并不等于一部伟大的小说,
但一部伟大的小说,总少不了一个好的开始。
下面提到的小说,从第一句话开始,就奠定了它们在外国文学史的地位。
深刻哲理型
Jane Austen:Pride and Prejudice (1813)
简·奥斯丁:《傲慢与偏见》
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of
a good fortune, must be in want of a wife.
凡是有财产的单身汉,必定需要娶一位太太,这已经成了一条举世公认的真理。(译:王科一)
简评: 这句话深刻而带点讽刺,是故事中普遍存在的一种社会观念,也带出了这部小说的重要主题——婚姻。此外,句末的"in want
of"不仅与前面的"in possession of"构成了对称的语言美,而且用法新颖,让人眼前一亮。
Leo Tolstoy: Anna Karenina (1878)
列夫托尔斯泰:《安娜·卡列尼娜》
All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own
way.
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。(译:草婴)
简评: 这句开篇绝对是经典中的经典,简直就是对整部小说的高度总结,作者已经不满足于简单地叙述故事,而是在探讨哲学真理了。
Charles Dickens: A Tale of Two Cities (1895)
查尔斯·狄更斯:《双城记》
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of
wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the
epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness,
it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything
before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were
all going direct the other way – in short, the period was so far like the
present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being
received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison
only.”
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是睿智的年月,那是蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节;那是充满希望的春天,那是令人绝望的冬天;我们面前无所不有,我们面前一无所有;我们都在直升天堂,我们都在直下地狱——简而言之,那个时代和当今这个时代是如此相似,因而一些吵嚷不休的权威也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用“最XX”来评价它。(译:宋兆霖)
简评:
严格来说,原文其实不只一句话,但作者故意不用句号而用逗号,使整段话的意思更加紧凑了。对偶、对比、排比,几种修辞手法的结合,朗朗上口,气势昂扬,道出了故事中那段沧海桑田的时代印记。
开门见山型
Franz Kafka: Metamorphosis (1915)
弗朗茨·卡夫卡:《变形记》
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself
transformed in his bed into a monstrous vermin.
一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。(译:李文俊)
简评: 毫不拖泥带水,直接用离奇的突变,一下子勾住了读者的兴趣。
Charlotte Bront: Jane Eyre (1847)
夏洛蒂勃朗特:《简·爱》
There was no possibility of taking a walk that day.
那一天不可能去散步了。(译:祝庆英)
简评: 为什么不能去散步了呢?那天发生了什么?这句吊人胃口的开篇,再加上故事中简·爱自己流畅的自述语言,读者根本忍不住一页又一页地看下去了。
Herman Melville: Moby-Dick (1851)
赫尔曼·麦尔维尔:《白鲸》
Call me Ishmael.
管我叫以实玛利吧。(译:曹庸)
简评:
简直简短到了极致,但别看这么短,这句话不仅奠定了整部小说的叙述角度,即第一人称,而且,以实玛利这个名字出自《圣经·旧约·创世纪》,常用来指代遭到社会唾弃的人。作者给主角起了这个名字,一开始就暗指了故事和主角的结局。
J.M. Barrie: Peter Pan (1911)
詹姆斯巴里:《彼得·潘》
All children, except one, grow up.
所有的孩子都要长大的,只有一个例外。(译:杨静远)
简评: 稍微有点好奇心的孩子,看到这样的开端,都会想把这本童话读完吧。
Albert Camus: The Stranger (1946)
阿尔贝加缪:《局外人》
Mother died today. Or maybe, yesterday; I can't be sure.
今天,妈妈死了。也许是在昨天,我搞不清。(译:柳鸣九)
简评:
撇开句中震撼的悬疑效果不说,单是这个句式,就已经成为西方文学的经典,常被拿来模仿。换作中文就好比:我家有一棵枣树,也许是两棵枣树,我搞不清......
George Orwell: Nineteen Eighty-Four (1949)
乔治·奥威尔: 《一九八四》
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking
thirteen.
四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。(译:董乐山)
简评:
四月本是春意盎然的美好时节,但开篇的寒冷和钟声("13"在西方是不吉利的数字),则给人一种隐隐的不安和阴森之感,一开始就给这部反乌托邦小说定下了基调,也带出了悬念。
J.D Salinger: The Catcher In The Rye (1951)
J.D.塞林格: 《麦田里的守望者》
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want
to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my
parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield
kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the
truth.
你要是真的想听我聊,首先想知道的,大概就是我在哪儿出生,我糟糕的同年是怎么过来的,我爸妈在我出生前是干吗的,还有什么大卫·科波菲尔故事式的屁话,可是说实话,那些我都不想说。(译:孙仲旭
)
简评:
与一般文学作品中的严谨措辞不同,作者在这里用随意而简单的表达,以第一人称的方式,让主角直接跟读者诉说,如朋友一般。这部小说这么受青少年欢迎不是没有道理的,作品一开始就抓住了少年们的心。
Ernest Hemingway: The Old Man And The Sea (1952)
欧内斯特海明威:《老人与海》
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had
gone eighty-four days now without taking a fish.
那老人独驾轻舟,在墨西哥湾暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。(译:余光中)
简评: 这里一句话就交代出了主人公的现状和背景。他年纪大,是个渔夫,独自出海打鱼,最近很不顺利。海明威的语言就是这么简洁明快,从无半句废话。
Vladimir Nabokov: Lolita (1955)
弗拉基米尔·纳博科夫:《洛丽塔》
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the
tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three,
on the teeth. Lo. Lee. Ta.
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔,舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛—丽—塔。(译:主万)
简评: 谁读了这个开篇,都会忍不住开口,把洛丽塔这个名字念上几遍。能让读者一开始就忍不住开口默念的作品,实属罕见。
Joseph Heller: Catch-22 (1961)
约瑟夫海勒:《第二十二条军规》
It was love at first sight. The first time Yossarian saw the chaplain he
fell madly in love with him.
这可是实实在在的一见钟情。 初次相见,约塞连便狂热地恋上了随军牧师。(译:吴冰青)
简评: 没有铺垫,没有悬念,直接进入正题,开门见山的典型。
Kurt Vonnegut: Slaughterhouse Five (1969)
库尔特·冯内果:《第五号屠宰场》
All this happened, more or less.
下面的这一切基本上是实情。(译:洛夫)
简评:
这部美国史上最伟大的反战小说之一,作者先是说这一切都发生了,让读者以为是纪实类故事,但紧接着又说,“差不多算是吧”,于是读者又摸不着头脑了,忍不住抱着这部精彩的科幻小说,继续读下去。
回忆深沉型
F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby (1925)
斯科特·菲茨杰拉德:《了不起的盖茨比》
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that
I’ve been turning over in my mind ever since.“Whenever you feel like criticising
any one, he told me, just remember that all the people in this world haven’t had
the advantages that you’ve had.
在我年纪还轻、阅历尚浅的那些年里,父亲曾经给过我一句忠告,直到今天,这句话仍在我心间萦绕。“每当你想批评别人的时候,”他对我说,“要记住,这世上并不是所有人,都有你拥有的那些优势。(译:邓若虚)
简评:
主人公的父亲留给他这句人生隽语,劝诫他不要随便评判别人,而主人公在后来的故事中,却一次次把这个道理弃于脑后,连他自己都没有意识到。这句开篇,是作者在提示读者正确打开这部小说的方式。
Sylvia Plath: The Bell Jar (1963)
西尔维娅·普拉斯: 《瓶中美人》
It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenbergs,
and I didn't know what I was doing in New York.
炎热异常的酷夏。间谍罗森柏夫妇就在这个夏天因泄露核弹资料给苏联遭到处决。而我,在这个夏天来到纽约,却不知来这里做什么。(译:郭宝莲)
简评: 年轻的女主人公初到纽约,茫然,不知所措,而她回想起的处决事件一开始就给整个故事蒙上一层抑郁的阴影,成为主人公日后成长故事的大背景。
Gabriel Garcia Marquez: Love in the Time of Cholera (1985)
加西亚·马尔克斯:《霍乱时期的爱情》
It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the
fate of unrequited love.
不可避免,苦杏仁的气味总是让他想起爱情受阻后的命运。(译:杨玲)
简评: 主题,爱情;过程,受阻;结果,难逃苦涩的命运。这段跨越半个世纪的伟大爱情,在一种夹着苦气味的回忆中,徐徐展开。
Gabriel García Márquez: One Hundred Years of Solitude (1967)
加西亚·马尔克斯:《百年孤独》
Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía
was to remember that distant afternoon when his father took him to discover
ice.
多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。(译:范晔)
简评: 短短一句话,就融合了未来与过去,结合了长大成人与年少童真。马尔克斯在小说一开始,就展示了他史诗般宏大的叙述角度和大师级的故事写作技巧。
每当读完一部小说,
翻回最开始的地方,
重读首句,
总不禁感叹,
作者是那么的意味深长,
别有深意~